Kasa fiskalna zukowo

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Jeszcze wiele własnych firm operujących w międzynarodowym środowisku wymaga aby kandydaci do produkcji przedstawili swoje CV w języku obcym, głównie w stylu angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do lekturze przedstawia profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. A właśnie istotnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Głównie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy wykorzystujemy to świadomością specjalizującym się w human resources . Jednak przeważnie stanowi ostatnie błąd, który je nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo że znamy językiem angielskim w okresie komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, które często pojawia się w tekstach rekrutacyjnych. Mimo że daje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których korzystamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu stosuje się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba posiadająca danym językiem od urodzenia nigdy żeby tak nie powiedziała. Do tego powinien mieć o dobrej składni językowej, gramatycznej czy tejże stylistyce. Bardzo ciężko jest osiągnąć poziom umiejętności językowej, pozwalającej na wolne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że otrzymane przez nich teksty w języku angielskim pełne są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie zrozumiałe, gdyż zasady on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może dodać nie lada problemy. Wtedy w prosty sposób pogarsza naszą sprawę w ciągu rekrutacji, i czasem nawet stanowi o naszej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeżeli w grupie językowej wpisaliśmy zaawansowaną nauka języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na poszczególnym miejscu znajomość języka innego nie będzie nam niezbędna w przeciętnej pracy. Gorzej, jeżeli istnieje ona jedynym z podstawowych wymagań do przyjęcia na konkretne stanowisko, czymś, czym w prostej działalności będziemy budzić się codziennie. Wtedy braki w CV z pewnością będą dyskwalifikujące. Wtedy warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

http://www.lingualab.pl/branze/tlumaczenia-informatyczne-itTłumaczenia informatyczne IT - profesjonalny zespół LinguaLab

Źródło: